The Afternoon of a Faun (L’après-midi d’un faune) by Stéphane Mallarmé (1865), translated by Roger Fry (1936). It is a poem which tells the story of a fawn who has just woken up after an encounter with the nymphs. Here is the poem:
These nymphs I would perpetuate.
Their light carnation, that it floats in the air
Heavy with tufted slumbers.
Was it a dream I loved?
My doubt, a heap of ancient night, is finishing
In many a subtle branch, which, left the true
Wood itself, proves, alas! that all alone I gave
Myself for triumph the ideal sin of roses.
Let me reflect
. . .if the girls of which you tell
Figure a wish of your fabulous senses!
Faun, the illusion escapes from the blue eyes
And cold, like a spring in tears, of the chaster one:
But, the other, all sighs, do you say she contrasts
Like a breeze of hot day in your fleece!
But no! through the still, weary faintness
Choking with heat the fresh morn if it strives,
No water murmurs but what my flute pours
On the chord sprinkled thicket; and the sole wind
Prompt to exhale from my two pipes, before
It scatters the sound in a waterless shower,
Is, on the horizon’s unwrinkled space,
The visible serene artificial breath
Of inspiration, which regains the sky.
You can find the rest of the poem, in its original French form, on wikisource.
Translated by Roger Fry (1936) in Poems : Stéphane Mallarmé .